Перші сторінкиКейт Аткінсон: Руїни бога
Один із найцікавіших воєнних романів останнього часу українською мовою
The Village Україна публікує перші сторінки з найцікавіших книг, які виходять українською мовою.
Одна з найкращих книжок 2015 року за версією видань Time, Washington Post, The Chicago Tribune, The Seattle Times, Kirkus та інших. «Руїни бога» здобули престижну британську нагороду Costa Book Awards у номінації «Найкращий роман». Українською книга вийшла у видавництві «Наш Формат»
Ярослава Стріха, перекладачка
«Руїни бога» Кейт Аткінсон – це один із найбільш резонансних і формально найцікавіших воєнних романів у англійській літературі останнього часу, родинна сага завдовжки у століття. Серед нагромадження часових пластів (ось погідна осінь британської імперії 1910-х, ось діти-квіти і протести проти ядерної бомби у 70-ті, ось корпоративна новомова початку ХХІ століття) лежить тверда горошина, яка муляє і не дає цілому століттю спати: історія про Другу світову, під час якої головний герой, британський льотчик, бомбардував цивільне німецьке населення. У зв’язку з чим для головного героя – і його навколишніх та нащадків – постає два питання: по-перше, як поєднати очевидний героїзм і жертовність Королівських повітряних сил і етичною спірністю певних наказів? По-друге, як поєднати високий образ героя війни із банальним занудою мирного часу, в якого тільки й життя, що помити баночки від йогуртів під розсаду?
«Руїни бога» не стільки про війну, скільки про те, що робити із воєнним досвідом, коли старі героїчні сюжети не налазять на бардак реальності, а між воєнним життям і мирним повсякденням зяє прірва. Очевидно, цю прірву роман пропонує заповнювати літературою – і дотепно перебирає різні оповіді, які можуть на цю роль підходити, від дитячих авантюрних повістей до записок натураліста. Раз сучасна українська література поки що не спромоглася на притомну велику прозову рефлексію на тему війни, цінуймо імпорт.
Епіграф
Людина — це руїни бога. Коли людство стане невинним, життя триватиме довше й перетікатиме у безсмертя так плавно, як ми прокидаємося від сну.
Ральф Волдо Емерсон, «Природа»
30 березня 1944 року
Останнiй вилiт
Несбі
Він дійшов аж до живоплоту, що позначав край аеродрому. Він обходив територію. Його люди казали, що це такий «моціон», і непокоїлися, коли він цього не робив. Вони були забобонні. Усі тут були забобонні.
За живоплотом простягалися голі поля, зорані минулої осені. Мабуть, він уже не побачить весняних чарів, коли тьмава бура земля розквітне спершу яскравою зеленню, а тоді блідим золотом. Лік життю можна вести за кількістю зібраних урожаїв. Він їх надивився достатньо.
Їх обступали рівні сільськогосподарські угіддя. Непорушний куб ферми бовванів зліва. Уночі на даху сяяв червоний вогник, щоб вони, бува, в неї не врізалися. Якщо вони пролітали над ним, заходячи на посадку, то розуміли, що промахнулися й буде біда. З-за живоплоту він бачив, як фермерова донька годує у дворі гусей. Як там було, у тому віршику про трьох мишок? Ні, там наче про жінку фермера, вона втинала їм хвости ножем. Жахливий образ. Бідні-бідні мишки, думав він у дитинстві. Та й зараз, уже дорослий, думав так само. Дитячі пісеньки жорстокі. Він був незнайомий із донькою фермера, не знав навіть, як її звати, та все ж відчував до неї ірраціонально багато тепла.
Вона завжди махала їм на прощання. Інколи до неї приєднувався батько, а кілька разів і мати. Дівчина у дворі проводжала їх у кожен рейд. Вона помітила його й помахала. Замість того, щоб помахати у відповідь, він віддав їй честь. Мабуть, їй це сподобається. Звісно, на такій відстані він — просто постать у формі. Вона й гадки не мала, хто він. Тедді був лише один із багатьох.
Він свиснув псові.
1925
Alouette
Дивіться! Он жайвір! Жайворонок, — він озирнувся й зрозумів, що вона дивиться не туди. — Ні, онде!
Він указав на птаха. Вона була безнадійна.
— О, — нарешті вимовила вона. — О, тепер бачу! Як дивно, що це він робить?
— Ширяє, а тоді, мабуть, знову злетить вище.
Жайвір здіймався вгору на ниті непізнанної пісні. Мерехтливий пташиний лет і неземний спів розбурхали в Тедді щось глибинне.
— Чуєте?
Тітка театрально піднесла долоню до вуха. У дивоглядному капелюсі, червоному, як поштова скринька, і оздобленому двома довгими фазанячими перами, що хилиталися від кожного поруху, вона виглядала тут недоречно, як пава. Він анітрохи не здивувався б, якби її підстрелили. О, якби ж то. Тедді дозволяли, себто він собі дозволяв, недобрі думки, якщо тільки їх не озвучував. («Гречні манери, — напучувала його мати, — це обладунки, які потрібно надягати щодня»).
— А що я мушу чути? — спитала врешті тітка.
— Його спів, — він набрався терпіння. — Пісню жайворона.
І додав, коли вона знову вдала, що слухає:
— Уже змовк.
— Може, ще заспіває?
— Ні, не заспіває, нема його вже. Полетів.
Він змахнув руками, щоб продемонструвати. Було ясно, що, попри пера на капелюшку, тітка нічогісінько не знає про пташок. Чи, як на те вже пішло, про тварин узагалі. У неї навіть кішки не було. Її не зацікавила їхня Триксі, що зараз завзято нюшила в сухому рівчаку при дорозі. Триксі — його найвірніша супутниця: вона супроводжувала його, відколи була крихітним цуценям і пролазила у сестрин ляльковий будиночок. Йому що, треба просвітити тітку? Може, саме для того він тут?
— Жайворони славляться своїм співом, — повчально сказав він. — Дуже гарно співають.
Звісно, красу не пояснити. Краса просто існує й або розчулює тебе, або ні. Його сестер — Памелу й Урсулу — краса розчулювала. А старшого брата Моріса — ні. Братик Джиммі був для цього ще замалий, а батько, можливо, застарий. У батька, Г’ю, був грамофонний запис «Злету жайворона», вони зрідка слухали його недільними вечорами. Пісня була гарна, але не настільки, як у самої пташки. «Завдання мистецтва, — пояснювала, ба навіть повчала Сильвія, його мати, — передавати істинну природу речей, а не бути істиною». Її батько (дідусь Тедді, давно покійний) був славетним митцем, і це давало матері право авторитетно висловлюватися про мистецтво. І, напевно, про красу. Мати говорила про Мистецтво, Істину та Красу виключно з великої літери.
— Якщо жайворонок ширяє високо, — без особливої надії пояснював він Іззі, — це значить, що погода добра.
— Та й без пташки ясно, добра погода чи ні, досить визирнути за вікно. Прекрасний день, між іншим. Обожнюю сонце, — сказала вона, заплющила очі й повернула розцяцьковане обличчя до неба.
Хто ж його не любить? Хіба що бабуся, яка ніколи не полишає похмуру вітальню в Гемпстеді і навіть вікна позавішувала цупкими бавовняними завісами, щоб світло не просочилося в дім. Чи, може, щоб темрява не втекла.
«Лицарський кодекс», який він зазубрив зі «Скаутингу для юнаків» — книжки, до якої не раз звертався в миті сумнівів, навіть добровільно полишивши цей рух — так от, кодекс стверджував: «Шляхетність полягає в тім, щоб виконувати навіть тяжкі й непоказні завдання ревно і радісно». Напевно, розважати Іззі — саме таке завдання: що вже тяжке, то тяжке.
Він затулив очі від сонця й роззирнувся, шукаючи в небі жайворона, але він більше не з’являвся. Тедді довелося задовольнитися повітряними маневрами ластівок. Він уявив Ікара: цікаво, як той виглядав із землі? Мабуть, видавався чималень- ким. Але ж Ікар — це міф? Після літніх канікул Тедді відправ- лять до закритої школи, тож саме час розкласти все по полич- ках. Батько радив:
— Будь мужнім, хлопче. Це випробування, у тому, мабуть, і суть. Ти краще не висовуйся, — додав він. — Не виривайся вперед, не паси задніх, брьохайся собі десь посередині.
Його гемпстедська бабуся (себто його єдина бабуся — Сильвіїна мати померла багато років тому) казала, що «всі чоловіки в цій родині» закінчили ту школу, мовби це був непорушний закон, записаний у сиву давнину. Тедді, певно, муситиме віддати свого сина туди само, хоча той хлопчик існував у майбутньому, яке Тедді й уявити не міг. Та й не треба його уявляти, бо в тому майбутньому синів у нього не буде, а буде лише донька Віола. Це його сприкрить, хоча він ніколи в тому й не зізнається, тим паче Віолі, яка гучно обурилася б.
Тедді відсахнувся, коли Іззі раптом заспівала і, ба більше, почала витанцьовувати: «Alouette, gentille alouette». Французької він ще не знав, тож замість «gentille» чув «жентель» — ця рослина завжди йому подобалася.
— Знаєш цю пісню? — спитала тітка.
— Ні.
— Це з часів війни. Її співали французькі солдати, — її обличчям промайнула тінь, можливо, горя, але вона радісно додала: — Слова просто страшні. Це пісня про те, як патрають бідолашного жайворонка. Очі, пір’я, лапки і так далі.
У немислимій, проте неминучій війні — війні Тедді — «Алуетт» називалася 425-та франко-канадська ескадрилья. У лютому 1944 року, незадовго до останнього рейду, Тедді здійснив аварійну посадку на їхній базі в Толторпі — його підстрелили над Англійським каналом, обидва двигуни загорілися. Квебекці пригостили його екіпаж бренді — поганеньким, але хлопці були вдячні й за те. На шевронах у них був жайворон і гасло «Je te plumerai» — тоді йому згадався цей день з Іззі. Здавалося, спогад належав комусь іншому.
Іззі зробила пірует. «Як-то чудовно буде», — сказала вона і розсміялася. Може, саме це батько й мав на увазі, коли казав, що Іззі «геть неврівноважена»?
— Перепрошую?
— Як-то чудовно буде, — повторила Іззі, — з «Великих сподівань». Ти що, не читав? Якусь мить у неї був точнісінько такий тон, як у матері:
— Я, звісно, пожартувала. Але вже не жартую. Я хотіла сказати, день чудовний. Отлічний день, — сказала вона, смішно імітуючи вимову кокні. Потім додала, мовби між іншим:
— А я куштувала жайворонка. В Італії. Там вони вважаються делікатесом. Хоча, звісно, скільки з того жайворонка наїдку? На один зуб.