Книжка тижня10 нових епізодів про Стіва Джобса з книги «Малеча» його доньки Ліси Бреннан-Джобс
Історія про складні стосунки засновника компанії Apple та його доньки Ліси, яку ми не знали
The Village Україна обирає книгу тижня та пояснює, чому її варто читати.
Стів Джобс носив у гаманці її фотографію, але всім казав, що це не його дитина. Зведені брати і сестри називали її «татковою помилкою». Ліса розповідала у школі, що її батько Стів Джобс, але бачила його здебільшого на обкладинках журналів і з екрана телевізора. Зрештою Джобс визнав її, але вона все одно почувалася покинутою.
«Малеча» – не типова біографія Стіва Джобса, а відверта розповідь однієї із найближчих для нього людей – рідної дочки. Через діалоги та життєві історії Ліса* розкриває найглибші риси Джобса з його слабкостями, темними сторонами та непередбачуваними вчинками, а також описує останні відлюдницькі роки життя батька.
* Ліcа Бреннан-Джобс – американська журналістка, авторка колонок Southwest Review, Massachusetts Review, Harvard Advocate, Vogue. Її дебютна книжка входить до списку топ-10 книжок 2018 року за версією New York Times та New Yorker.
Читати цю книжку – це ніби жити її, Ліси, життям. Зростати на вулицях Пало-Альто, вдихати запахи каліфорнійських весен та осеней, кататися на роликах у Стенфорді. Це познайомитися зі Стівом у сім років, намагатися стати частиною його «законної» сім’ї, бути самотньою, шукати підтвердження своїй значущості у кожному його слові та, здається, пробачити Стіва на його смертному ложі.
Це ніби жити життям матері авторки. Закохатися в майбутнього генія ще в школі, у 23 народити від нього дитину, виховувати її у страшних труднощах, пережити її зраду, коли у їхньому житті знову з’явиться Стів, і любити свою дитину на кожній сторінці з усіх чотирьохсот.
Це ніби ходити навшпиньки за Стівом Джобсом по його дому, заглядати в його спальню, гардеробну, кабінет, їздити разом по органічні продукти у магазин за кілька кварталів, відчувати іспанський сором за його поведінку з донькою, стати таємним свідком його емоцій, про які не писали ЗМІ, і хвороби, яка зжерла його надто швидко.
Книжка-мандрівка сонячним Пало-Альто і життям Стіва Джобса, яким ми його не знали – чудове чтиво для всіх, незалежно від того, чи є на вашому телефоні надкушене яблучко.
Наталя Валевська
перекладачка
Протягом тих років, коли ми майже не спілкувалися, я всюди бачила його фото. Ці світлини були для мене дивним потрясінням: схожим на те, коли раптом помічаєш себе у дзеркалі в іншому кінці кімнати й думаєш, що це хтось інший, а тоді усвідомлюєш, що це твоє лице. Так і він дивився із журналів, газет та екранів, хоч би в якому місті я була. Це мій батько, цього ніхто не знає, але це правда.
Я перестрибувала з одного образу в інший: ранками вихідних днів я була батьковою повірницею, такою самою, як він, справжньою, як джинси, Стенфордські пагорби і Боб Ділан. На його щоках іноді з’являлися ямочки; я вміла робити такі самі. Я не їла м’яса, масла і вершків, як і він. З любові до нього я перейняла його ходу, із завалюванням уперед з кожним кроком, і, як він, почала казати «типу» – типу те, типу се, – мені здавалося, це звучить круто. Мої розуміння того, що таке бути каліфорнійкою, і того, у чому ми з ним схожі, змішалися докупи.
Коли батько нападав на когось, найбезпечніше було залишатися поруч із ним. Мені хотілося постійно перетинати цю невидиму лінію між небезпекою й безпекою, зовнішнім колом та внутрішнім, і за можливість перебувати в безпеці треба було платити – спостерігати за тим, як він нападе на цю жінку. Страждання не зменшувалися й не зростали – їх переносили з однієї людини на іншу. Якщо я вистрибну з кола, щоб захистити її, він може накинутися на мене. Напад на одного автоматично вивищував інших; я ніби плавала, коли перебувала на острівці безпеки під час бурі.
Батько вийшов з кухні й повернувся з фотоапаратом – дорогим, з великим об’єктивом, до якого нікому не дозволялося торкатися. Мені так хотілося теж бути на тих знімках. Але я нічим не видавала свого відчаю.
А ще мені хотілося бути не собою, а моїм братом. Навіть якби для цього мені довелося відмовитися від прожитого – я це зробила б, адже воно нічого не вартувало. Я собі уявляла це не як смерть, а просто бац – і мені пощастило стати ним, цього разу народитися тим, ким треба. Я могла уявити, яке ж це піднесення. Це бажання було сильнішим за всі попередні, воно було сповнене такої незнайомої мені й нестримної сили, що через його інакшість я десь у глибині душі вірила, що це може статися. Я передивилася свої долоні в пошуках натяку на те, як і коли.
– Лісо, відійди вбік, – сказав він діловито, мружачись оком у фотоапарат; його лінза була схожа на мармур або глибоке тихе озеро.
Я відійшла до умивальника, щоб не потрапити в кадр. Звідти продовжила впрошувати брата усміхнутися, щоб батько не здогадався, як мені боляче.
– Ліса може залишитися, Стіве, – сказала Лорін і простягнула до мене руку. – Давай, Ліс.
Я підійшла і стала поруч з нею. Мене аж трусило від удячності їй.
Я просила в нього комп’ютер NeXT, відколи переїхала в цей будинок; і він, і Лорін мали по одному. Але він відмовляв мені. Надто дорого й надто круто, як для дитини.
– Ух ти, – сказала я, – дякую.
Чого він раптом вирішив подарувати мені комп’ютера, навіть без приводу? Я клацнула вимикачем на задній стінці; нічого не відбулося.
– А як він умикається? – спитала я.
– Отак, – сказав він і просунув руку позад корпусу, до того самого вимикача. І знову жодної реакції.
Я натиснула на клавішу з літерою на клавіатурі, клацнула мишкою. Нічого. Він узяв монітор за кутик і посунув його на кілька сантиметрів, потім знову поторсав вимикач. Я залізла під стіл, витягла вилку з розетки і знову вставила. Він перевірив за допомогою настільної лампи, чи працює розетка. Розетка була справна.
– Ну, Ліс, – сказав він. – Не знаю.
Коли я повернулася зі школи наступного дня, комп’ютера не було, й іншого мені так ніколи й не купили.
Пізніше мати говорила, що він шукав нас тоді, коли його покидала світська слава. Вона спостерегла закономірність: коли в нього починалися невдачі на роботі чи він утрачав щось у публічній сфері, то згадував про нас, починав заїжджати і хотів розвивати зі мною стосунки. Так, ніби у вирі роботи він про мене забував, і згадував лише тоді, коли вир зупинявся.
Батько називав мою школу Lick-My-Wilmerding*. Я реготала й закочувала очі.
– А ти знаєш, що я написав тобі фантастичного рекомендаційного листа в Lick-My-Wilmerding? – сказав він одного ранку.
– Правда? А можна його почитати?
– Я думала, ти його сховаєш і віддаси їй, коли виросте? – сказала Лорін. Я помітила, що вона не хоче, аби я заносилася чи прагнула бути в центрі уваги. Але речі, відкладені на потім і не пережиті зараз, губилися або забувалися.
– Ні, хочу зараз, – сказав він, пішов до кабінету і повернувся з аркушем паперу. Він став посеред кімнати, босоногий, і зачитав листа вголос. Я не пам’ятаю, про що там ішлося, лише останній рядок: «На вашому місці я прийняв би її негайно».
Моя молодша сестра Іві святкувала день народження. Я вийшла в садок, де пахло кактусами, геранню й водою. На потемнілому газоні під ледь світлим небом стояла групка дівчат, наче на картині Маґрітта.
Сестра поприв’язувала резинки над поверхнею великого батута, і вони з подругами перестрибували їх на руках і ногах, мов конячки. Під карниз будинку залітали птахи, а довкола ніжок батута рискав і хрюкав мопс.
– Ти хто? – запитала мене одна дівчинка з волоссям, мов солома. Вона була на десяток сантиметрів вищою за мою сестру і сягала мені до носа. Сестра злізла з батута й стояла неподалік.
– Я сестра іменинниці, – сказала я.
Подруга спантеличилася, може, тому, що між нами двадцять один рік різниці.
– Я значно старша за неї, бо в нас різні матері, – пояснила я.
– Ой, – сказала дівчинка, – рада знайомству.
– Вона – таткова помилка, – оголосила моя сестра.
Він дотягнув попросити вибачення аж тоді, коли з нього майже нічого не залишилося. А я так цього чекала. Воно було, мов холодна вода на опік.
– Пробач мені, Ліс, – він плакав і крутив головою з боку в бік. Через те що він так сильно зсохнувся, його руки стали непропорційно великі, а шия – надто тонка, щоб утримати череп. Він нагадував когось з тої скульптури
Родена з громадянами Кале.
– Як би я хотів усе повернути. Як би я хотів усе змінити. Але вже пізно. Що я тепер можу зробити? Уже надто пізно.
Він плакав, його тіло тряслося. Він схлипував та тяжко дихав, і мені хотілося, щоб він припинив. А потім він знову сказав: «Я перед тобою в боргу». Я не знала, що відповісти. Я просто сиділа поруч з ним на ліжку. Навіть тепер я не до кінця вірила почутому: якби він якимось дивом одужав, то, певне, знову став би таким, як був, забув усе це і ставився б до мене так, як раніше.
– Ну, я поруч, – сказала я. – Може, якщо в нас буде наступний раз, станемо друзями?
Це був такий ніжний удар: просто друзями. Але насправді протягом кількох тижнів після цієї зустрічі й після його смерті мені найбільше бракувало саме втраченого шансу подружитися з ним.
При поверненні до батькового дому, коли він хворів, мене здивувало, що мені все ще страшенно боліло, що я не є частиною його життя. Ці візити сюди нагадали мені, що коли я ще жила в цьому домі, мені хотілося бути кимось іншим. Але десь у той час – протягом цих дивних років, коли я щомісяця прилітала провідати батька, – на мене найшло прозріння, момент осяяння. Ніби важезний тягар, що я носила за собою, раптом зник, й от я стою під віттям жасмину біля вхідних дверей – і байдуже, що мене нема на баночках з медом. Я – не помилка. Я – не якась непотрібна частина чогось значущого. Хтось колись сказав, що ми не можемо дихати рівно й правильно. Люди – не метрономи. Вдихи й видихи бувають довгі й короткі, глибокі й поверхневі, так і повинно бути, залежно від потреби в конкретний момент, від можливостей, від наповненості.
Я відчула тоді, що нізащо не проміняла б жодної частини свого досвіду на чиєсь життя, навіть ті миті, коли мені хотілося зникнути з лиця землі. І не тому, що моє життя ідеальне чи найкраще, а тому, що набір прийнятих у ньому рішень висік власну лінію, яка є унікальною й неповторною, до найменшої засічки.