sweet.tv – національний онлайн-кінотеатр із доступом до українського національного й преміального HD-телебачення. А ще це культові стрічки світових кіностудій в HD-якості з українською доріжкою та бібліотека популярних серіалів.
sweet.tv також розвиває власний проєкт «Hollywood українською»: компанія створює власний українськомовний дубляж та озвучення популярних фільмів і трейлерів від голлівудських кіностудій: Disney, Paramount, Universal і Sony.
«Ми віримо, що бізнес має поліпшувати світ навколо, створювати «культурні активи». У нас є активна позиція бути не лише транслятором контенту, але й його творцем. Ми виявили, що люди хочуть дивитися фільми українською. Проте сервіси, подібні до нашого, більше сконцентровані на роботі на ринку СНД і Росії. Так народився «Hollywood українською» – крутий контент із рідним звучанням», – коментує керівник sweet.tv Олександр Резунов.
The Village Україна разом зі sweet.tv розповідають, як і хто озвучує в Україні голлівудські стрічки.
Як виник проєкт з українського дубляжу
Коментує Олександр Резунов, керівник sweet.tv
«Hollywood українською» – це проєкт, який ми запустили, адже прагнемо, щоб в Україні світове кіно можна було дивитися гарною українською мовою. Для цього створюємо власний українськомовний дубляж та озвучення популярних фільмів і трейлерів від голлівудських кіностудій: Disney, Paramount, Universal і Sony.
Ми хочемо, щоб глядач міг відчути кожну емоцію та кожен півтон фрази головного чи другорядного героя. Тому приділяємо увагу деталям, робимо авторський переклад, підбираємо класних акторів і синхронізуємо ліпсинг. У результаті глядач отримує якісний продукт.
Ми підписали прямі контракти з голлівудськими студіями-гігантами, як-то: Disney, Paramount, Universal і Sony. Саме ці контракти дають нам можливість отримати доступ до офіційних озвучок нових фільмів й озвучити чи переозвучити класику. sweet.tv – це перша українська ОТТ-компанія, яка працює з мейджерами безпосередньо. До проєкту ми залучили професіоналів кіноіндустрії: кращих режисерів дубляжу й акторів. Таких, як: Руслана Писанка, Юрій Горбунов, Лесь Задніпровський, Віктор Андрієнко. Окрім професійних акторів, долучились і діти українських зірок: Андрій Потапенко, Марія Полякова, Тимур Кухар.
Українські голоси улюблених персонажів
Юрій Горбунов, телеведучий
Озвучив Фарамира з «Володаря перснів»
Я вірю, що всі голлівудські, і не тільки, персонажі та фільми мають звучати українською мовою.
Я вірю, що усі голлівудські й не тільки персонажі та фільми мають звучати українською мовою.
У проєкті sweet.tv «Hollywood українською» ми робимо важливу справу для наших дітей, їхнього виховання, патріотичного погляду. А також розвиваємо цю індустрію та підтримуємо імідж нашої держави. Це крутий проєкт, і я із задоволенням приєднався.
У мене немає бажання озвучити когось конкретно. Я озвучу всіх, кого запропонують, без зайвих роздумів. Для мене це не важко, бо не вперше озвучую та дублюю. Щоправда, найбільше мені подобається робити мультсеріали, у мене є багато улюблених персонажів, яких я озвучував. Із задоволенням включаюся в ту роботу, яка приносить користь державі, нам і нашим майбутнім поколінням, які будуть чути кращі фільми Голлівуду українською мовою.
Руслана Писанка, телеведуча, акторка театру та кіно
Озвучила професорку Макґонеґел із «Гаррі Поттера»
У проєкті «Hollywood українською» я озвучила чарівницю Макґонеґел, яку грає акторка Меґґі Сміт. Хоч я й маю досить великий досвід дубляжу, мені було цікаво працювати над цією персонажкою.
У проєкті “Hollywood українською” я озвучила чарівницю Макґонеґел, яку грає акторка Меґґі Сміт. Хоч я і маю досить великий досвід дубляжу, мені було цікаво працювати над цим персонажем.
Про хвилювання та кімнату з ліхтариком
Кожна роль – це експеримент, перевірка себе на міцність, можливість ще раз довести, що ти профі. Звичайно, я хвилювалася, коли озвучувала свою героїню. Попри впевненість раптом з’являються сумніви, що не впораєшся з роботою. Крім того, у «Гаррі Поттера» багато фанів, що можуть прискіпливо прислуховуватися до дубляжу. Проте мені складно думати про фанатів, коли я знаходжуся в маленькій чорній кімнаті з ліхтариком. А переді мною тільки фільм, який показують маленькими шматочками, і пюпітр з текстом. У цей момент думаєш лише про те, як відповідати образу, підкреслювати нюанси й голосом передавати те, що Меґґі Сміт передає акторською грою.
Про підготовку до дубляжу та перевтілення
Щоб вжитися в роль, я подивилася чотири фільми про Гаррі Поттера в оригіналі. Лише так можна зрозуміти, як говорить актриса, як вона взаємодіє зі своїми партнерами, дихає, сміється, кричить, лякається. Я хотіла відтворити це українською мовою, тому не слухала інший дубляж українською та російською.
Під час самого дубляжу потрібно бути дуже уважною. Я дивилася, яка в актриси манера говорити, як вона відкриває рота, як працює очима. Для цього я спочатку слухала монолог персонажа, потім записувала одне або два речення. І все це дотримуючись темпу й ритму актриси. Ловити інтонації – це велика майстерність акторів дубляжу.
Про рівень українського дубляжу
Я вважаю, що український дубляж кращий. У нас дуже якісно перекладають діалоги, актори натхненно дублюють голлівудських персонажів – усе це заслуговує глибокої поваги. Дуже шкода, що про українських акторів дубляжу не так часто говорять. Було б добре, якби люди знали їх в обличчя, адже вони створюють якісний український контент. І я трохи приклала до цього руку.
У sweet.tv у нас зібралася хороша акторська команда дубляжу. І я із задоволенням продовжу займатися українським дубляжем. Наприклад, завжди мріяла озвучувати мультфільми й фільми, у яких є дивні персонажі. Я вмію змінювати голос і доволі довго знаходитися в цьому стані, а ще маю хист до пародіювання.
А ще дублювати голлівудське кіно не тільки цікаво: це також хороший спосіб посилити свою майстерність. Лише на озвучуванні й дубляжі ти бачиш ті нюанси, які не помічаєш під час перегляду фільмів. Наприклад, коли я декілька разів прокручую одну й ту ж фразу, бачу, як працює обличчя голлівудського актора. Розумію, що він у цей час не думає, що у фейсбуці написали. Він знаходиться глибоко в процесі й вірить у те, що відбувається в кадрі. Цього нам варто повчитися.
Як український дубляж працює зсередини
Олена Мойжес, режисерка озвучування та дубляжу
«Hollywood українською» – це гарна ініціатива команди sweet.tv. Адже ще стільки культових фільмів світового кінематографу не мають якісної української доріжки.
Крім того, над таким масштабним проєктом ще ніхто не працював, адже це досить не просто.
«Hollywood українською» – це гарна ініціатива команди sweet.tv. Адже ще стільки культових фільмів світового кінематографу не мають якісної української доріжки.
Крім того, над таким масштабним проєктом ще ніхто не працював, адже це досить непросто.
Про магію слів і підбір акторів
Під час роботи з дубляжем дуже важливо не загубити навіть невеличкі зміни інтонацій, мугикання тощо. Кожне слово – магія. Навіть якщо фраза лягла по ліпсингу, але ми забули якусь дрібницю, переписуємо знову. Актори у фільмі не просто так додають інтонації, це не «показушність», у цій грі є сенс.
Я маю певне відчуття й одразу ж уявляю людину, яка може записати цю роль. Звісно, не можу знати всіх акторів, адже є театральні актори, «кіношні» й окремо актори дубляжу. Не кожен кіношний актор зможе записати дубляж: для цього необхідно «наступити собі на горло» та піти за тим, кого бачиш на екрані. У хорошому сенсі потрібно «змавпувати», спробувати зробити так само. Це дуже важко, й у 80% не виходить.
Від Волдеморта до Макґонеґел – про дубляж «Гаррі Поттера»
Вірю, що для фільмів «Гаррі Поттер» проєкту «Hollywood українською» ми підібрали чудових акторів. Наприклад, Руслана Писанка озвучувала професорку Макґонеґел. Вона непрофесійна акторка дубляжу, їй необхідно було донести кожен нюанс голосу, але не зробити з цього фарс. І їй удалося. Волдеморта писав Олексій Семенов, він був бренд-войсом MTV та журналістом на «Мелорамі». Здається, йому просто дано це від природи. У межах проєкту «Hollywood українською» ми працювали з дітьми українських зірок: Марією Поляковою, Тимуром Кухаром та Андрієм Потапенком. Вони не професіонали, але дуже старалися та хотіли зробити все класно.
Про значення українського дубляжу
У 90-х усе робилося підпільно й для відеосалонів. Сьогодні ж ми намагаємося передати все голосом з оригіналу та на професійному рівні. Звісно, будь-яка локалізація аудіодоріжки вже є копією та відрізнятиметься від оригіналу. Але людина, що дивиться фільм, має замислюватися лише над сюжетом, її нічого не повинно відволікати. Наприклад, неякісний переклад, неприємний голос актора, неякісно зведений звук позбавляє бажання додивитися стрічку до кінця та пережити її по-справжньому.
Моя ціль – це зробити якісний дубляж. А зробити якісний український дубляж ще краще! Мені імпонує місія проєкту «Hollywood українською», завдяки таким проєктам розвивається культура споживання контенту українською.
Матеріал підготовлено за підтримки