У KyivPride вважають, що видавництво Artbooks під час перекладу додало книзі гомофобного змісту
У KyivPride вважають, що видавництво Artbooks під час перекладу додало гомофобного змісту книзі «Світанок Малібу».
У діалозі один із персонажів використовує слово fucker, яке переклали як «підар». Активісти кажуть, що це слово має багато варіантів інтерпретації, але видавництво вибрало саме той, який походить із російської тюремної культури.
«Ми вважаємо, що слово не втратило свого змісту, адже саме цим словом радикальні гомофоби називають ЛГБТІК+ людей або тих, хто «має вигляд по-гейськи», коли нападають на вулицях українських міст або в соцмережах», – коментують у KyivPride.
Там закликали видавництво пояснити такий вибір під час перекладу. В Artbooks переклад поки не коментували.
UPD. У видавництві вибачилися за некоректний переклад слова fucker, а також пообіцяла, що в другому накладі книги такого перекладу вже не буде.
Книгу «Світанок Малібу» Тейлор Дженкінс Рід описують як «історію про одну незабутню ніч». Дія відбувається в серпні 1983 року, коли четверо братів і сестер «влаштовують епічну вечірку на завершення літа».
У березні стало відомо, що з романів Аґати Крісті про Еркюля Пуаро й міс Марпл приберуть «потенційно образливу мову».
Також «расистські й сексистські вислови» прибрали з романів Яна Флемінга про Джеймса Бонда в перевиданні серії до 70-річчя з виходу першої книги. Наприклад, сцена, де Бонд відвідує нічний клуб у Гарлемі, розповідала про «публіку, яка дихає й рохкає, як свині біля корита». Її змінили на речення «Бонд відчуває електричну напругу в кімнаті».
Крім того, критики у Великій Британії звинувачують у цензурі видавців книг Роальда Даля, бо ті переписали уривки про стать, расу, вагу й психічне здоров’я персонажів.