Із законопроєкту про англійську мову вилучать усі норми щодо кіно, телебачення й дубляжу
Із законопроєкту про англійську мову №9432 вилучать усі норми щодо кіно й телебачення. Рішення ухвалив гуманітарний комітет Верховної Ради, повідомляє нардеп Володимир Вʼятрович.
Вилучать вимогу демонстрування англомовних фільмів у кінотеатрах мовою оригіналу, а також пропозиції знизити квоти для програм на телебаченні й у медіа українською мовою.
Закон про англійську мову пообіцяли доопрацювати ще на початку липня. Зокрема, через незручності, які можуть виникати в певних категорій людей під час перегляду фільмів в оригіналі. Ідеться про дітей дошкільного віку, які не можуть знати англійську мову на достатньому рівні, щоб повноцінно дивитися мультфільми в оригіналі, або про людей, які мають слабкий зір і не можуть прочитати субтитри.
Крім того, петиція на сайті президента із закликом залишити дубляж українською набрала 25 тисяч підписів за п’ять днів.
Цей матеріал підготували за підтримки наших читачів
Президент Володимир Зеленський вніс у Верховну Раду 28 червня законопроєкт «Про застосування англійської мови в Україні» (№9432). За його положеннями, статус англійської мови мають офіційно закріпити як одну з мов міжнародного спілкування в Україні. Передбачається, що українські чиновники будуть складати тести на знання англійської для перебування на державних посадах, а вивчення англійської починатимуть не зі школи, а з дитсадків (нині законопроєкт не ухвалений, він перебуває на розгляді профільного комітету парламенту з питань гуманітарної й інформаційної політики).
Ще один важливий пункт законопроєкту стосується кіно-театрального прокату: за пропозицією Зеленського, із 2025 року половину англомовних фільмів в українських кінотеатрах повинні показувати в оригіналі з українськими субтитрами; з 2026 року – 75%, а з 2027 року – 100%.
Що це означає для української кіноіндустрії й індустрії дубляжу? Редакція The Village Україна запитала про це Богдана Батруха – засновника української кінодистрибуційної компанії B&H Film Distribution, студії дубляжу Le Doyen Studio й мережі кінотеатрів «Кінопалац».
Читайте «Нормальні новини» в телеграмі