Розділ законопроєкту про англійську мову, що стосується дубляжу фільмів у кінотеатрах, мають доопрацювати, повідомила заступниця голови комітету Верховної Ради з питань гуманітарної й інформаційної політики Євгенія Кравчук в ефірі «Українського радіо».

У профільному комітеті проведуть додаткове обговорення, зокрема, щодо незручностей, які можуть виникнути в певних категорій людей під час перегляду фільмів в оригіналі, відзначила Кравчук.

Зокрема, ідеться про дітей дошкільного віку, які не можуть знати англійську мову на достатньому рівні, щоб повноцінно дивитися мультфільми в оригіналі, або про людей, які мають слабкий зір і не можуть прочитати субтитри.

«Отже, цей аспект ми однозначно будемо обговорювати, і він може зазнати змін»,  сказала Кравчук.

Перегляд фільмів у кінотеатрі як культурна послуга має бути доступною для людей, які знають українську мову й із різних причин ще не знають англійської, підкреслила Кравчук.

Водночас урядовиця не погодилася, що якщо норму ухвалять у нинішньому вигляді, це зашкодить українському дубляжу. «Український дубляж функціонує не лише для фільмів, які транслюються в кінотеатрах. Є стрімінгові платформи, серіали, телебачення, насправді більша частка дубляжу присутня саме там, а не для прокатних фільмів», – відзначила Кравчук.

У перехідних положеннях законопроєкту немає заборони на український дубляж, додає Кравчук. За її словами, найбільше непорозуміння викликало положення про те, що із 2027 року 100% англомовних фільмів в українських кінотеатрах повинні показувати в оригіналі з українськими субтитрами.

«Тут можна трактувати так, що з 2027 року буде 100% вибору йти на фільми мовою оригіналу, але ніде не було написано «замість фільмів, продубльованих українською». І от саме в цьому моменті незрозуміло це 100% саме англомовних фільмів? Чи маємо на увазі, що в кінотеатрах демонструватимуться абсолютно всі фільми лише англійською мовою з українськими субтитрами?» – пише Кравчук.

Дискусію в комітеті почнуть у середині липня після подання альтернативних законопроєктів.

Як альтернативу нинішнім нормам розглядають введення «єПідтримки» для сеансів у кінотеатрах англійською мовою, щоб заохочувати відвідування таких сеансів.

Цей матеріал підготували за підтримки наших читачів


Президент Володимир Зеленський вніс у Верховну Раду 28 червня законопроєкт «Про застосування англійської мови в Україні» (№9432). За його положеннями, статус англійської мови мають офіційно закріпити як одну з мов міжнародного спілкування в Україні. Передбачається, що українські чиновники будуть складати тести на знання англійської для перебування на державних посадах, а вивчення англійської починатимуть не зі школи, а з дитсадків. (Нині законопроєкт не ухвалений, він перебуває на розгляді профільного комітету парламенту з питань гуманітарної й інформаційної політики).

Ще один важливий пункт законопроєкту стосується кінотеатрального прокату: за пропозицією Зеленського, із 2025 року половину англомовних фільмів в українських кінотеатрах повинні показувати в оригіналі з українськими субтитрами; з 2026 року – 75%, а з 2027 року – 100%.

Що це означає для української кіноіндустрії й індустрії дубляжу? Редакція The Village Україна запитала про це Богдана Батруха – засновника української кінодистрибуційної компанії B&H Film Distribution, студії дубляжу Le Doyen Studio та мережі кінотеатрів «Кінопалац».

 Читайте «Нормальні новини» в телеграмі