В японських бібліотеках з’явиться переклад «Котигорошко» з ілюстраціями Зої Скоропаденко
В дитячих бібліотеках по всій Японії з’явиться переклад української казки «Котигорошко» з ілюстраціями Зої Скоропаденко, які художниця створила з урахуванням японської культурної специфіки.

Переклад казки підготував український мовознавець Іван Дзюб. Адаптувати текст допомогали професор Університету Кобе Гакуін Йошіхіко Окабе та викладач Львівської політехніки Надія Гораль.
Проєкт координувало Посольство України в Японії. За словами другої секретарки посольства Віолетти Удовік, Котигорошко є своєрідним аналогом японського казкового героя Момотаро, який з’явився з середини величезного персика.


PDF-версієї книги можна подивитися тут.
Казковий хлопчик надзвичайної сили Котигорошко народився від горошини та визволив своїх братів і сестру з полону змія. Момотаро, народжений із персика, у казкових сюжетах також боровся із чудовиськами.
Читайте «Нормальні новини» в телеграмі