Дерусифікувати жестову мову планують в Україні
Дерусифікувати жестову мову планують в Україні, повідомляє Київрада з посиланням на спільну робочу зустріч уповноваженого із захисту державної мови Тараса Креміня, голови Українського товариства глухих Ірину Чепчину й уповноважену Київської міської ради з прав осіб із інвалідністю Лесю Петрівську.
Експертну комісію щодо дерусифікації жестової мови в Україні створили ще в 2023 році, уточнює Петрівська. За її словами, дерусифікація жестової мови – «це складний і багатоетапний процес».
Жестову мову дерусифікують експерти, носії мови й науковці під патронатом Українського товариства глухих. Зокрема, на сторінці УТОГ в Instagram людям із порушеннями слуху пропонують обрати, як саме варто змінити жести.
Українську жестову мову хочуть зробити доступною й зрозумілою для людей із порушеннями слуху, а також досягнути європейських стандартів, каже уповноважена з прав осіб із інвалідністю.
Петрівська також додала, що в Україні необхідно ухвалити закон про українську жестову мову, щоб урегулювати це питання на законодавчому рівні.
На Нацвідборі «Євробачення» вперше переклали пісні жестовою мовою. В Українському товаристві глухих заявили, що переклад здійснювали на аматорському рівні й переважно з власною інтерпретацією матеріалу.
«Так, це було шоу, яке дуже сподобалося аудиторії людей, які чують, але це не зайшло людям, які мають знижений слух або зовсім не чують і користуються жестовою мовою. Тому що це насправді не був професійний переклад, який міг би бути, якби його здійснювали досвідчені перекладачі жестової мови. Про це вже кілька днів дуже багато говорять у спільноті глухих. Глухі люди кажуть просто: «Я нічого не зрозумів», – прокоментувала «Інтерфакс Україна» перша заступниця голови товариства Тетяна Кривко.
«Ідеться не так про буквальний переклад, як про концептуальний, на рівні ідей. Адже не всі слова можна перекласти, а буквальний переклад може не мати сенсу. Наприклад, є формулювання bear with me. Щоб його перекласти жестовою мовою, я повинна показати ведмедя (bear). Але це був би спотворений зміст. Тому я просто адаптую це як «зачекай, послухай мене», – розповідала The Village Україна Ембер Ґелловей Ґальєго.