Німецький довідник з правопису Duden змінив транслітерацію назви Києва – з російської на українську. Про це повідомив міністр закордонних справ Павло Клімкін.

«Duden є найавторитетнішим довідником з правопису німецької мови. Раніше, на жаль, у цьому словнику назва української столиці подавалася лише через російську транскрипцію. А от тепер маємо всі підстави на повну силу запускати кампанію #KyjiwKeinKiew у німецькомовних країнах», – розповів Клімкін.

Клімкін додав, що сподівається на подібну ініціативу від посольства Німеччини у Києві та посольства Австрії у Києві.


 У грудні Варшавський аеропорт імені Шопена почав правильно писати назву Києва.

 Аеропорт Будапешта змінив написання назви столиці України згідно з правилами правопису.

 Компанія МАУ не змінюватиме назву Kiev на українську транслітерацію Kyiv.

Обкладинка та фото: Павло Клімкін/Facebook, Kalligraf/Wikipedia