Є питанняПроєкт, дитирамб та фемінітиви: що змінює нова редакція правопису
Як тепер писати правильно
22 травня Кабмін схвалив правопис української мови у новій редакції. Документ замінить стару редакцію правопису 1992 року.
Нова редакція повернула певні особливості правопису 1928 року, так званого харківського, або скрипниківки, які є частиною української орфографічної традиції. Зокрема, в українській мові дозволили вживати паралельні форми слів іншомовного походження, унормували вживання фемінітивів і змінили написання числівника «пів» з іменниками.
Нова редакція правопису почне діяти з моменту офіційної публікації, після розпорядження Кабміну або Міністерства освіти.
Розповідаємо про основні зміни, внесені до Українського правопису. Раніше ми запитували в авторів нової редакції та мовознавців, що вони думають про ініціативу.
Використання фемінітивів
У новому правописі закріпили тенденцію до утворення фемінітивів.
Фемінітиви утворюють за допомогою суфіксів -к, -иц (я), -ин(я) та інших від іменників чоловічого роду.
Наприклад: директорка, редакторка, дизайнерка, кравчиня, плавчиня, філологиня, поетеса.
Числівник «пів» з іменниками окремо
«Пів» зі значенням «половина» пишемо окремо з іменником – загальною та власною назвою у формі родового відмінка.
Наприклад: пів аркуша, пів відра, пів літра, пів міста, пів Європи, пів Києва.
Якщо ж «пів» з іменником у формі називного відмінка становить єдине поняття і не виражає значення половини, то пишемо їх разом.
Наприклад: піваркуш, південь, півкуля, півмісяць.
Відмінювання чоловічих імен
Іншомовні чоловічі імена з основою на г, к, х матимуть закінчення -у в кличному відмінку.
Наприклад: Петрику, Іванку, Джеку, Жаку, Людвигу.
Також у правописі внесли уточнення щодо утворення кличного відмінка від чоловічих імен Ілля, Ігор, Лазар, Олег. Ім’я Олег матиме дві паралельні форми.
Правильно: Ілле, Ігорю, Лазарю, Олегу (Олеже).
Вергілій та Верґілій, Гете та Ґете
У прізвищах та іменах людей допускається передавання звуку [g] двома способами: буквою г (Васко да Гама, Вергілій, Габсбург, Гарсія, Гегель, Георг, Гете, Грегуар, Гонгадзе, Гуллівер) і шляхом імітації іншомовного [g] буквою ґ (Васко да Ґама, Верґілій, Габсбурґ, Ґарсія, Геґель, Ґеорґ, Ґете, Ґреґуар, Ґонґадзе, Ґуллівер тощо).
Ганнібал, харакірі та гінді
Звук [h] ми переважно передаємо буквою г: гандбол, гербарій, гінді, гіпотеза, горизонт, госпіс, госпіталь, гумус; Гарвард, Гельсінкі, Гіндустан, Ганнібал, Гейне, Горацій, Люфтганза.
За традицією в окремих словах, запозичених з європейських та деяких східних мов, [h] і фонетично близькі до нього звуки передаємо буквою х: хобі, хокей, хол, холдинг, брахман, джихад, моджахед, ханум, харакірі, хіджаб, шахід, Аллах, Ахмед, Мухаммед, Сухроб, Хакім, Хаммурапі.
Проєкт і траєкторія
Слова з латинським коренем -ject- [je] передається на письмі українським є.
Наприклад: об’єкт, траєкторія, проєкт, проєкція.
Ефір та етер
Звук [th] у словах грецького походження, який раніше передавався літерою ф, тепер також може передаватись літерою т. Можна вживати дві паралельні форми.
Наприклад: анафема / анатема, дифірамб / дитирамб, ефір / етер, кафедра / катедра, логарифм / логаритм, Ефіопія / Етіопія.
Аудиторія та авдиторія
У словах, що походять з давньогрецької та латинської мов, буквосполучення au передається через ав: автентичний, автобіографія, автор. Також правопис дозволяє вживати паралельну форму з буквосполученням ау: аудієнція та авдієнція, аудиторія та авдиторія, лауреат і лавреат, пауза та павза.
Русі та Руси, радості та радости
Іменники третьої відміни із закінченням на -ть після приголосного у родовому й давальному відмінках матимуть два варіанти закінчення на -і та -и.
Це ж правило працює для слів «кров», «любов», «осінь», «сіль, «Русь», «Білорусь».
Наприклад: гідності / гідности, незалежності / незалежности, радості / радости, честі / чести; крові / крови, любові / любови, осені / осени, солі / соли, Білорусі / Білоруси, Русі / Руси.
Назви автівок і техніки
Назви виробничих марок технічних виробів (машин, приладів) беремо в лапки і пишемо з великої букви: автомобілі «Нісан», «Вольво», «Фольсваген»), літак «Боїнг 777». Але назви самих виробів беремо в лапки і пишемо з малої букви: «нісан», «вольво», «фольксваген» (автомобілі), «боїнг» (літак).
Як пишемо назви сайтів
Назви сайтів без родового слова пишемо з маленької букви (твітер, ґуґл). Назви сайтів з родовим словом пишемо з великої букви та в лапках (мережа «Фейсбук», енциклопедія «Вікіпедія»).
Назви сайтів, ужиті як назви юридичних осіб, пишуться з великої літери та без лапок (РНБО ввела санкції проти Яндекса).
Ексміністр, але екс-Югославія
Слова з першим іншомовним компонентом анти-, контр-, віце-, екс-, лейб-, обер-, штабс-, унтер- треба писати разом: ексміністр, віцепрем’єр, оберофіцер, унтерофіцер, антивірус.
З власною назвою такі компоненти пишемо з дефісом: екс-Югославія.